Translator, Interpreter & Language Teacher Blog
Some people grow up among mountains and meadows, others between the streets of two worlds. I grew up among languages.
I was born under the quiet peaks of the Tatras, yet from the age of three, my home was in France – a land where words smell of croissants, literature, and long conversations. It was there that I first realized language is not just a tool, but a gateway. And that some people need that gateway – to understand, create, love, trade, heal, or defend themselves.
That is why I became a translator. Not because I chose languages – they chose me.
Translations as Bridges, Not Mirrors
For me, translation is not merely moving words from one shore to another. It is building a bridge. Delicate, strong, and human. Whether a medical report, a literary work, or a legal document – every text has a heartbeat. And I strive to ensure it beats in the destination as well.
I pay close attention to tone, style, and context, knowing that a single word can save someone’s day—or reputation.
Connecting Worlds
Returning to Slovakia, I realized the value of having a home in two cultures. I decided to combine their strengths and create a service that offers more than “translation.” It offers understanding.
I provide professional, legal, literary, and medical translations from French and English into Slovak. I interpret in business meetings, conferences, and on the field. Above all, I listen to what my clients truly need.
Your Guide to the World of Translations
The world of translations is like a library: countless shelves, thousands of words, each with its own genre, style, and purpose.
Which translation do you need? Let’s discover it together.
1. Professional Translations – When Every Word Counts
Legal Translations
Like a surgical incision – precise, clean, leaving no room for assumptions. Used for contracts, court decisions, certificates, or terms and conditions. Vital when communicating with authorities, courts, or international partners.
Medical Translations
Every word can carry the weight of a diagnosis. Includes medical reports, test results, leaflets, and research studies. Accuracy here can save health – sometimes even lives.
Financial Translations
Balance sheets, reports, tax returns, or investment analyses – when dealing with numbers, language must be as reliable as the accountant. Essential in international business and expansion.
2. Literary Translations – Words as Paintings
Literary Translations
Books, short stories, essays. It’s not enough to “know the language” – you must feel its pulse, rhythm, and emotion. The goal is not just to translate a story, but to create a new one – faithful yet unique.
Poetic Translations
Rhyme, meter, melody. Poems are like music, and the translator is the interpreter. For lovers of beauty in words.
3. Technical Translations – Practical, Precise, Reliable
Manuals, Instructions, Technical Specifications
Focused on functionality – texts must be clear and flawless. Useful for manufacturers, engineers, and everyday users.
Software Localization
More than translation – adapting apps, websites, or games to a specific market. Essential if you want your digital product to resonate across cultures.
How to Choose the Right Type of Translation
Ask three questions:
-
What is the content? Technical? Personal? Literary? Legal?
-
Who is the audience? Official? Client? General reader?
-
What is the purpose? To inform? Persuade? Convey a mood?
Tips for Clients – Creating a Flawless Translation Together
Every quality translation is a collaboration – between the text, the translator, and you, the client. Proper preparation saves time, costs, and ensures a result you can be proud of.
-
Provide the final version of the text. The fewer changes during translation, the smoother and faster the process.
-
Provide an editable format (Word, Excel, searchable PDF). Avoid images or scanned pages.
-
Give context. Who is the text for? Publication or internal use? A brief explanation of purpose helps.
-
Include reference materials. Glossaries, previous translations, or website links improve quality and consistency.
What to Look for in a Translator
-
Specialization and experience – For legal, medical, or literary texts, choose a translator familiar with the field.
-
References or samples – Request a short sample or read client feedback.
-
Communication – A good translator asks questions, considers context, and suggests solutions. Collaboration is dialogue, not monologue.
Translation vs. Localization
Translation converts text as accurately as possible from one language to another. It is not literal; it conveys meaning smoothly in the target language.
Localization goes further – culturally, linguistically, and functionally adapting content for the target market. For example:
-
Adjusting date formats (12/03/2025 → 12. 3. 2025)
-
Adapting humor, metaphors, symbolism
-
Translating app menus naturally
If you want your product to succeed in multiple cultures, localization is the way to go.
❓ FAQ – Frequently Asked Questions
How quickly can a translator deliver a text?
Depends on length and complexity. Short texts (1–3 standard pages) in 24–48 hours; complex projects by agreement.
How much does translation cost?
Pricing depends on the number of standard pages (1,800 characters including spaces), complexity, and turnaround. A quote is always provided in advance.
What if I need urgent translation?
Express translations are available for a surcharge.
Do you translate English to French or vice versa?
Yes – I am a native French speaker with experience in EN>FR and FR>EN translations.
