Blog prekladateľky, tlmočníčky a lektorky
Niektorí ľudia vyrastajú medzi horami a lúkami, iní medzi ulicami dvoch svetov. Ja som vyrastala medzi jazykmi.
Narodila som sa pod tichými štítmi Tatier, no od troch rokov bol môj domov vo Francúzsku – krajine, kde slová voňajú po croissantoch, literatúre a dlhých rozhovoroch. Tam som prvýkrát pochopila, že jazyk nie je len nástroj, ale brána. A že sú ľudia, ktorí tú bránu potrebujú – aby mohli rozumieť, tvoriť, milovať, obchodovať, liečiť či obhajovať sa.
Preto som sa stala prekladateľkou. Nie preto, že by som si vybrala jazyky – ony si vybrali mňa.
Preklady ako mosty, nie zrkadlá
Preklad pre mňa nie je len presun slov z jedného brehu na druhý. Je to stavanie mosta. Jemného, pevného a ľudského. Či už ide o lekársku správu, literárne dielo alebo právny dokument – v každom texte bije srdce. A ja sa snažím, aby bilo aj v cieli.
Preto venujem veľkú pozornosť tónu, štýlu a kontextu. Lebo viem, že jedno slovo môže niekomu zachrániť deň – či povesť.
Spojenie svetov
Po návrate na Slovensko som si uvedomila, aké výnimočné je mať domov v dvoch kultúrach. Rozhodla som sa spojiť ich silu a vytvoriť službu, ktorá bude pre klientov viac než len „prekladom“. Bude porozumením.
Ponúkam odborné, právne, umelecké a medicínske preklady z francúzštiny, angličtiny a do slovenčiny. Tlmočím pri obchodných rokovaniach, konferenciách i v teréne. No hlavne – počúvam, čo klient naozaj potrebuje.
Sprievodca svetom prekladov – nájdite ten svoj
Vo svete prekladov je to ako v knižnici: nespočetné police, tisíce slov, každé iného žánru, štýlu a účelu.
Aký preklad potrebujete vy? Poďme to spolu objaviť.
1. Odborné preklady – keď slovo nesmie zaváhať
🔹 Právne preklady
Sú ako chirurgický rez – presné, čisté, bez priestoru pre domnienky. Používajú sa pri zmluvách, súdnych rozhodnutiach, osvedčeniach či obchodných podmienkach.
Dôležité pri komunikácii s úradmi, súdmi alebo zahraničnými partnermi.
🔹 Medicínske preklady
Každý výraz môže niesť váhu diagnózy. Tu ide o preklad lekárskych správ, výsledkov, príbalových letákov či výskumných štúdií.
Presnosť tu zachraňuje zdravie – niekedy aj život.
🔹 Finančné preklady
Rozvahy, výkazy, daňové priznania či investičné analýzy – ak pracujete s číslami, jazyk musí byť rovnako spoľahlivý ako účtovník.
Dôležité pri medzinárodnom podnikaní či expanzii.
2. Umelecké preklady – slová ako maľby
🔹 Literárne preklady
Knihy, poviedky, eseje. Tu nestačí „vedieť jazyk“ – treba cítiť jeho pulz, rytmus, emóciu.
Cieľom nie je len preložiť príbeh, ale vytvoriť nový – verný a zároveň svojský.
🔹 Poetické preklady
Rým, metrum, melódia. Básne sú ako hudba – a prekladateľ je interpretom.
Pre milovníkov krásy v slove.
3. Technické preklady – praktické, presné, spoľahlivé
🔹 Manuály, návody, technické špecifikácie
Ide o funkčnosť – texty musia byť zrozumiteľné a bezchybné.
Užitočné pre výrobcov, inžinierov, aj bežných používateľov.
🔹 Softvérová lokalizácia
Niečo viac než preklad. Ide o prispôsobenie aplikácií, webov či hier konkrétnemu trhu.
Dôležité, ak chcete, aby vás digitálny produkt žil aj v iných kultúrach.
Ako si vybrať správny typ prekladu?
Položte si tri otázky:
-
Aký je obsah dokumentu? – Technický? Osobný? Literárny? Právny?
-
Kto je čitateľ? – Úradník? Klient? Čitateľ beletrie?
-
Aký je účel? – Informovať? Presvedčiť? Zachytiť náladu?
Tipy pre klientov – ako spolu vytvoriť bezchybný preklad
Každý kvalitný preklad je výsledkom spolupráce – medzi textom, prekladateľom a vami, drahým klientom. Ak sa pripravíte, ušetríte čas, náklady a zároveň prispejete k výsledku, na ktorý budete hrdí.
Ako pripraviť dokumenty na preklad?
🔸 Dodajte konečnú verziu.
Čím menej sa text mení počas prekladu, tým plynulejšie a rýchlejšie to pôjde.
🔸 Dodajte text v editovateľnom formáte.
Súbor vo Worde, Exceli či PDF s rozpoznateľným textom je oveľa jednoduchšie spracovať než obrázok alebo naskenovanú stránku.
🔸 Uveďte kontext.
Pre koho je text určený? Bude publikovaný, alebo len na interné účely? Pomáha aj stručné vysvetlenie účelu.
🔸 Pripojte referenčné materiály.
Firemný slovník, predošlé preklady, odkaz na web – to všetko môže výrazne zvýšiť kvalitu a konzistentnosť prekladu.
Čo si všímať pri výbere prekladateľa?
🔹 Špecializácia a skúsenosti.
Ak potrebujete preložiť napríklad súdne dokumenty, siahnite po prekladateľovi, ktorý sa právu rozumie. Rovnako pri medicíne či literatúre.
🔹 Referencie alebo ukážky prác.
Požiadajte o krátku ukážku alebo si prečítajte spätnú väzbu od iných klientov.
🔹 Komunikácia.
Kvalitný prekladateľ kladie otázky. Zaujíma sa o kontext. Navrhuje riešenia.
Dobrá spolupráca je dialóg, nie monológ.
Preklad alebo lokalizácia – aký je medzi nimi rozdiel?
Preklad znamená prevod textu z jedného jazyka do druhého, čo najpresnejšie. Preklad nemá byť doslovný, ale má preniesť zmysel originálu čo najplynulejšie do cieľového jazyka.
Lokalizácia ide ďalej – prispôsobuje obsah kultúrne, jazykovo a funkčne cieľovému trhu.
Napríklad:
-
Zmení formát dátumu (napr. 12/03/2025 → 12. 3. 2025)
-
Prispôsobí humor, metafory, symboliku
-
Preloží menu v aplikácii tak, aby znel prirodzene
Ak chcete, aby váš produkt uspel vo viacerých kultúrach, lokalizácia je tá správna cesta.
❓ FAQ – najčastejšie otázky
Ako rýchlo prekladateľ preloží text?
Závisí od dĺžky a náročnosti textu. Kratšie texty (1–3 normostrany) do 24–48 hodín, zložitejšie projekty po dohode.
Aká je cena za preklad?
Cena sa odvíja od počtu normostrán (1800 znakov s medzerami), náročnosti a požadovanej doby dodania. Vždy dostanete cenovú ponuku vopred.
Čo ak potrebujem súrne preložiť niečo „na počkanie“?
V prípade dostupnosti ponúkam aj expresné preklady – s príplatkom.
Prekladáte aj z angličtiny do francúzštiny alebo naopak?
Áno – som rodená hovoriaca francúzštiny so skúsenosťami aj s EN>FR / FR>EN prekladmi.