Site Overlay

À PROPOS DE MOI

Je m’appelle Diana Kendrová et j’exerce la profession de traductrice et interprète.

Voici une version plus fluide, plus incarnée et plus orientée vers le marché français, en mettant clairement en avant ton bilinguisme natif franco-slovaque et ta valeur ajoutée professionnelle :


Née le 8 mai 2000 à Poprad, j’ai grandi en France, pays où se sont naturellement enracinées ma langue française et ma sensibilité culturelle. Évoluer dès l’enfance dans un environnement bilingue et multiculturel a façonné mon rapport aux langues : non comme de simples outils, mais comme des espaces de sens, de précision et de transmission. Le français et le slovaque sont aujourd’hui mes deux langues maternelles, que je maîtrise avec la même exigence linguistique et la même finesse stylistique.

Animée par cette double appartenance, j’ai choisi de me spécialiser dans la traduction et l’interprétation. Après des études secondaires en France, j’ai poursuivi un baccalauréat puis un master en traduction et interprétation à l’Université Constantin le Philosophe de Nitra, puis à l’Université de Prešov, diplôme obtenu en juin 2024. Ce parcours universitaire m’a permis d’acquérir des compétences linguistiques approfondies, une solide méthodologie de travail et une excellente capacité d’adaptation aux différents registres et contextes professionnels.

Depuis 2022, j’exerce en tant que traductrice, interprète et lectrice de langues indépendante. J’interviens sur des projets exigeant rigueur terminologique, précision juridique et sensibilité rédactionnelle. Mon champ d’expertise couvre notamment les documents juridiques et techniques, les manuels spécialisés, la communication institutionnelle, ainsi que la traduction littéraire et jeunesse. J’ai collaboré avec des maisons d’édition, des agences de traduction internationales, ainsi qu’avec des clients privés et professionnels. Par ailleurs, j’ai assuré des missions d’interprétation lors de conférences et d’événements institutionnels, notamment pour l’Institut d’écologie appliquée DAPHNE et la région autonome de Prešov.

Membre de la SAPT (Association slovaque des traducteurs professionnels) et de Doslov, je m’implique activement dans la vie du secteur et veille à maintenir un niveau de qualité conforme aux standards du marché européen et français.

Je travaille quotidiennement avec des outils de TAO tels que Trados Studio, garantissant cohérence terminologique, efficacité et respect des délais. Ma démarche professionnelle repose sur la fiabilité, la précision et une attention particulière aux nuances culturelles — essentielles pour produire des traductions naturelles, idiomatiques et pleinement adaptées au public cible français.

Forte de ma double culture franco-slovaque et de mon expérience internationale, je serais ravie de mettre mes compétences au service de vos projets et de contribuer, par des traductions soignées et fidèles, à la clarté et à l’impact de vos communications.