Site Overlay

Blog d’une traductrice, interprète et enseignante de langues

Certaines personnes grandissent au milieu des montagnes et des prairies, d’autres à la croisée de deux mondes. Moi, je suis née d’une fusion de deux cultures.

Je suis née sous les silencieux sommets des Tatras, mais dès l’âge de trois ans, mon foyer était en France – un pays où les mots sentent les croissants, la littérature et les longues conversations. C’est là que j’ai compris que la langue n’est pas seulement un outil, mais une passerelle. Et que certaines personnes ont besoin de cette passerelle – pour comprendre, créer, aimer, commercer, soigner ou se défendre.

C’est pourquoi je suis devenue traductrice. Non pas que j’aie choisi les langues – ce sont elles qui m’ont choisie.

Les traductions comme ponts, pas comme miroirs

Pour moi, traduire ne consiste pas seulement à transférer des mots d’une rive à l’autre. C’est construire un pont. Délicat, solide et humain. Qu’il s’agisse d’un rapport médical, d’une œuvre littéraire ou d’un document juridique – chaque texte a un cœur. Et je m’efforce qu’il batte aussi dans la version cible.

Je prête une grande attention au ton, au style et au contexte, car un seul mot peut sauver la journée – ou la réputation – de quelqu’un.

Relier les mondes

De retour en Slovaquie, j’ai compris la valeur d’avoir une maison dans deux cultures. J’ai décidé d’allier leurs forces pour offrir un service qui va au-delà de la simple “traduction”. Il offre la compréhension.

Je propose des traductions professionnelles, juridiques, littéraires et médicales du français et de l’anglais vers le slovaque. J’interprète lors de réunions d’affaires, de conférences et sur le terrain. Et surtout, j’écoute les besoins réels de mes clients.

Votre guide dans le monde des traductions

Le monde des traductions est comme une bibliothèque : d’innombrables étagères, des milliers de mots, chacun avec son genre, son style et son objectif.
Quel type de traduction vous convient ? Découvrons-le ensemble.

1. Traductions professionnelles – Quand chaque mot compte

Traductions juridiques
Comme une incision chirurgicale – précises, claires, sans place à l’interprétation. Utilisées pour les contrats, décisions judiciaires, certificats ou conditions générales. Essentielles pour communiquer avec les autorités, tribunaux ou partenaires internationaux.

Traductions médicales
Chaque terme peut peser lourd. Inclut rapports médicaux, résultats, notices et études. La précision peut sauver la santé – parfois la vie.

Traductions financières
Bilans, rapports, déclarations fiscales ou analyses d’investissement – avec les chiffres, la langue doit être aussi fiable que le comptable. Crucial pour les affaires internationales et l’expansion.

2. Traductions littéraires – Les mots comme peintures

Traductions littéraires
Livres, nouvelles, essais. Il ne suffit pas de “connaître la langue” – il faut en sentir le rythme, le pouls et l’émotion. L’objectif n’est pas seulement de traduire l’histoire, mais d’en créer une nouvelle – fidèle et originale.

Traductions poétiques
Rimes, mètres, mélodie. Les poèmes sont comme de la musique, et le traducteur est l’interprète. Pour les amoureux de la beauté des mots.

3. Traductions techniques – Pratiques, précises, fiables

Manuels, notices, spécifications techniques
Centrées sur la fonctionnalité – clarté et absence d’erreurs. Utiles aux fabricants, ingénieurs et utilisateurs.

Localisation logicielle
Plus que de la traduction – adapter applications, sites ou jeux à un marché spécifique. Essentiel si vous voulez que votre produit digital vive dans d’autres cultures.

Comment choisir le bon type de traduction ?

Posez trois questions :

  • Quel est le contenu ? Technique ? Personnel ? Littéraire ? Juridique ?

  • Qui est le lecteur ? Fonctionnaire ? Client ? Lecteur ?

  • Quel est l’objectif ? Informer ? Convaincre ? Transmettre une atmosphère ?

Conseils pour les clients – Créer une traduction parfaite ensemble

Une traduction de qualité résulte toujours d’une collaboration – entre le texte, le traducteur et vous. Une bonne préparation économise temps, coûts et garantit un résultat satisfaisant.

  • Fournir la version finale du texte. Moins de modifications, meilleure fluidité et rapidité.

  • Fournir un format éditable (Word, Excel, PDF texte). Éviter les images ou scans.

  • Fournir le contexte : destinataire, publication ou usage interne, objectif du texte.

  • Fournir des références : glossaire, traductions précédentes, liens web – cela augmente la qualité et la cohérence.

Que regarder chez un traducteur ?

  • Spécialisation et expérience – juridique, médicale ou littéraire, choisissez un expert du domaine.

  • Références ou échantillons – demandez un extrait ou consultez les avis clients.

  • Communication – un bon traducteur pose des questions, comprend le contexte, propose des solutions. La collaboration est un dialogue.

Traduction vs. Localisation

La traduction convertit le texte fidèlement d’une langue à l’autre, en transmettant le sens de manière fluide.

La localisation va plus loin – adaptation culturelle, linguistique et fonctionnelle pour le marché cible. Exemples :

  • Ajuster les formats de date (12/03/2025 → 12. 3. 2025)

  • Adapter humour, métaphores, symboles

  • Traduire les menus d’application pour un rendu naturel

Pour réussir dans plusieurs cultures, la localisation est la solution.

❓ FAQ – Questions fréquentes

Quel est le délai pour traduire un texte ?
Selon la longueur et la complexité. Courtes textes (1–3 pages standard) : 24–48h ; projets complexes : selon accord.

Quel est le tarif ?
Selon le nombre de pages standard (1 800 caractères espaces compris), complexité et délai. Devis fourni à l’avance.

Traduction urgente ?
Disponible avec supplément.

Traduisez-vous anglais-français et vice-versa ?
Oui – je suis locutrice native française avec expérience EN>FR et FR>EN.